Magdalena Tomusiak

tłumacz przysięgły języka rosyjskiego nr TP/104/16
tel. +48 501 484 636
e-mail: kontakt@magdalenatomusiak.pl

Prałkowce 351 F, 37-700 Przemyśl
NIP: 795-211-71-38

ZAPRASZAM DO KONTAKTU

Strona jest chroniona za pomocą reCAPTCHA i obowiązują na niej Polityka prywatności i Warunki użytkowania Google.

PYTANIA I ODPOWIEDZI

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, specjalizująca się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Tłumacz przysięgły może także poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby.

Tłumaczenie, które jest opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego.

Pieczęć tłumacza przysięgłego jest wydawana wyłącznie przez Mennicę Polską. W otoku zawiera imię i nazwisko danej osoby, a wewnątrz nazwę języka, w zakresie którego tłumacz zdobył uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.

Podpis elektroniczny jest równoważny podpisowi własnoręcznemu. Służy do podpisywania dokumentów i umów, które mają moc prawną. Możliwość wydawania przez tłumaczy przysięgłych tłumaczeń w formie elektronicznej, opatrywanych kwalifikowanym podpisem elektronicznym wprowadzono w 2016 r.

Lista tłumaczy przysięgłych prowadzona przez Ministra Sprawiedliwości RP znajduje się pod adresem https://www.arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html

Żeby znaleźć tłumacza przysięgłego danego języka, lub tłumacza w pobliżu swojej lokalizacji, wystarczy wpisać odpowiednie dane do wyszukiwarki i skontaktować się z wybraną osobą telefonicznie lub mailowo.

Strona tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) liczy 1125 znaków wraz ze znakami interpunkcyjnymi i spacjami.

Tłumaczenie ustne uwierzytelnione lub poświadczone nazywane potocznie przysięgłym – wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Stosowane w czynnościach, które muszą mieć moc prawną – czynnościach sądowych, notarialnych, czynnościach w Urzędzie Stanu Cywilnego;

Tłumaczenie konsekutywne (następcze) – tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy mówca skończy swoją wypowiedź (przemówienie podzielone jest na części);

Tłumaczenie symultaniczne (szeptane) – wykonywane w sytuacji, gdy niewielka liczba osób (najlepiej nie więcej niż trzy) nie mówi w języku, którym posługuje się większość uczestników spotkania;
Tłumaczenie a vista – tłumacz otrzymuje tekst pisany, który tłumaczy ustnie.

Przewiń do góry